This is the face behind this website – a translator with all her heart.
My name is Eva Hartmann, I am 25 years old and I made my biggest talent my job. It has become more than a hobby: a passion.
My knack for learning languages was discovered and fostered at a young age: my parents raised me bilingually (GER/EN) and sent me to a bilingual kindergarten. The first time I visited London, I wasn't even two years old. The dedication and ease I displayed towards learning this language made it possible to travel to London for the first time without my parents at the age of eleven. (Hi, Grandpa Harry, if you're reading this.)
I developed a liking towards the Italian language at the same young age following annual vacations to Tuscany over the course of 20 years. When I was 14, I spent a summer there for the first time without my parents and visited a language course. The second course followed shortly before I started my time at university.
After graduating secondary school with Abitur, I decided to spend time in Alaska. During this time, I started a blog, practicing my writing, and I was able to improve my English skills.
My time in Alaska also taught me what it means to be part of a community and that you can achieve anything, if you work together. I am all the more grateful for the strong network of colleagues and clients I was able to build during my freelance work since 2014.
My university career started with a Bachelor of Arts in Language, Culture and Translation in Germersheim in 2012. I had originally wanted to study at the Johannes Gutenberg-University in Mainz only to find out (too late) that I had applied to and been accepted into the university's only off-campus department. Be that as it may, I found many friends, gained a lot of experience and was able to further develop my language competence during these three years. I focused on technical translation and even chose a third language: Arabic.
This may sound impressive, however, there is only little left of the things I learnt and, unfortunately, I am not fluent in this beautiful but complex language. If you want to have your name written in Arabic letters or you need a short phrase translated, I can definitely help. (In case you are a fan of "The Lord of the Rings": I have worked on a translation of the Ring Verse approved by a native speaker. It really does look very nicely framed and hung up on your wall.)
Before I started studying for my M.A., I interned at a small German start-up company in Hamburg in 2015. Back then it was called Mylittlejob, today it is called WorkGenius. I was interning in project management and editing, learning how to make the best of my organizational talent.
For the Master of Arts in English Literature and Culture, in 2016, I finally found my way to Mainz and the JGU's main campus. I moved there together with my cat, Mikesch, who supports me less actively but rather emotionally in my everyday and professional life. In the course of this degree, I focused on gender studies and wrote my thesis about the presence of women in detective fiction.
During this time, from 2016 to 2019, I worked as a captioner for ZDF Digital Medienproduktion GmbH, a subsidiary of a German public television broadcaster (ZDF). I learnt how to make professional captions according to rules of varying complexity. Every now and again I was also tasked with translating and proofreading subtitles of different languages.
And here I am today, whenever you may be reading this text. After successfully completing my studies in 2019, I founded Vortaro Translation to work in this profession in which I have already done such positive work and learnt so much. I want to offer you my skills so that you can be at ease about the linguistic quality of your project and pay attention to more important things.
Have I made you curious? Please contact me and we can discuss the details of your project.