An easy way for modern companies using social media or media formats to increase their customer range is to use captions (same-language) or subtitles (translation of captions). 

 

This way you can virtually reach anyone:

  • People on public transportation who either forgot their headphones or who are unwilling to turn off the music they are listening to
  • People who do not know the language of your format - but maybe want to learn it (e. g. captions for TV shows)
  • Deaf people and those hard of hearing (SDH)

At this point, you contact me.


In 2014 I started working with SubPLY, an internationally active company, captioning and subtitling (EN/GER) technical and commercial videos.

 

From 2016 to 2019, I was working mainly as a captioner but also as a subtitler (GER/EN/IT) for ZDF Digital Medienproduktion GmbH, a subsidiary of the ZDF, a German public television broadcaster. I learnt how to make professional captions according to rules of varying complexity. 

 

If you need captions or subtitles, I offer to make them according to a general style guide (see image below) or you may also share your own rules or ideas on how the captions should look.