An easy way for modern companies using social media or media formats to increase their customer range is to use captions (same-language) or subtitles
(translation of captions).
This way you can virtually reach anyone:
- People on public transportation who either forgot their headphones or who are unwilling to turn off the music they are listening to
- People who do not know the language of your format - but maybe want to learn it (e. g. captions for TV shows)
- Deaf people and those hard of hearing (SDH)
At this point, you contact me.
In 2014 I started working with SubPLY, an internationally active company, captioning and subtitling (EN/GER) technical and commercial videos.
From 2016 to 2019, I was working mainly as a captioner but also as a subtitler (GER/EN/IT) for ZDF Digital Medienproduktion GmbH, a subsidiary of the ZDF, a German
public television broadcaster. I learnt how to make professional captions according to rules of varying complexity.
If you need captions or subtitles, I offer to make them according to a general style guide (see image below) or you may also share your own rules or ideas on how the captions should look.