Übersetzung

Lektorat

Untertitelung

Transkription



Sie kennen die Situation: Sie möchten einen Film schauen oder eine beliebte Serie, doch oft werden in deutschen Fassungen die gleichen zehn Stimmen verwendet, sodass der coole Ermittler genauso klingt wie der Chefkoch aus der Serie von letzter Woche. Also doch die Serie lieber im O-Ton schauen – mit Untertiteln

 

Oder: Ein Format soll Inklusion leben und deshalb möchten Sie Untertitel für Hörgeschädigte (SDH) bereitstellen.

 

An dieser Stelle komme ich ins Spiel.


Untertitel sind in vielen Fällen sinnvoll, nicht nur in den beiden oben genannten Beispielen. In Zeiten von Social Media ist es ebenfalls sinnvoll, Videos zu untertiteln, damit diese auch unterwegs in öffentlichen Verkehrsmitteln konsumiert werden können - ohne Ton. Auch wer eine neue Sprache lernen möchte, zieht es möglicherweise vor, das gewählte Format im O-Ton anzusehen und Untertitel in der eigenen Sprache zu aktivieren.

 

Wenn Sie Untertitel benötigen, biete ich Ihnen die Möglichkeit, einen allgemeinen Styleguide zu verwenden (Bildbeispiel), oder Sie können mir gerne Ihre eigenen Vorstellungen zur Untertitelerstellung mitteilen.